Malá - velká písmena v názvu plemene
Plemena zvířat se v češtině píšou s malým písmenem, správně je tedy: pražský krysařík.
Je správně "chovný" nebo "chovatelský"?
Přídavné jméno chovný vyjadřuje, že něco je určeno k chovu. Proto se užívá ve spojení s podstatnými jmény jako hřebec, kůň, fena, králík, jelen, zvíře, pár, plemeno, a také nádrž, rybník, skleník, obora apod. Naproti tomu přídavné jméno chovatelský vyjadřuje vztah k chovatelství, tedy k péči o chov, a k těm, kdo se chovem zabývají, tedy k chovatelům. Píše se o chovatelské práci, znalostech, organizaci, přehlídce, svazu, klubu, časopise apod. Až potud by významový rozdíl mezi oběma přídavnými jmény byl jasný. Ale ve spojeních s některými podstatnými jmény, jako je stanice, farma, zařízení apod., jde zároveň o péči o chov, tedy o to, co se týká chovatelství, i o chov sám. Oba významy se tu částečně překrývají. Proto ani jedno z obou přídavných jmen tu nelze zamítnout. Kterému dát přednost? Slovník spisovného jazyka českého i Slovník spisovné češtiny se jednoznačně přiklánějí k přídavnému jménu chovatelský: chovatelská stanice, chovatelská farma. Chceme-li tedy být ve shodě s těmito normativními příručkami, užijme přídavného jména chovatelský. Ale: Podíváme-li se, které z obou přídavných jmen se v těchto spojeních skutečně užívá (k tomu nám slouží Český národní korpus = stomilionový soubor českých textů uložený na počítači), shledáme naopak, že v praxi se dává přednost spojením s přídavným jménem chovný. Porovnejme počty výskytů: chovná stanice 39x, chovná farma 2x, chovné zařízení 12x, chovatelská stanice 6x, chovatelská farma 1x, chovatelské zařízení 9x. V živém jazykovém úzu tedy převažuje přímé chápání účelové: stanice je určena k chovu zvířat, je to tedy chovná stanice. Je možné, že vedle důvodu významového hraje roli i to, že jde o slovo kratší, jen dvojslabičné. Chceme-li být ve shodě s tím, co je v jazyce častější (a možná i ustálenější), užijme spojení chovná stanice. Jak vidíte, obě řešení jsou zdůvodnitelná, žádné není absolutně nesprávné. Ještě bych dodala, že obdobných dvojic přídavných jmen významově blízkých je v češtině více - a se všemi máme "potíže", srov. např. zdravotní a zdravotnický nebo spotřební a spotřebitelský.
S pozdravem
Ivana Svobodová
jazyková poradna
Ústav pro jazyk český AV ČR
|